Londres – Alรฉm de ser encontrado facilmente em shoppings e na propaganda, Papai Noel รฉ um personagem popular nas telas do cinema, imortalizado em filmes hรก mais de 100 anos.
O sรญmbolo universal do Natal foi a estrela de clรกssicos dos tempos รกureos de Hollywood como Milagre na Rua 34 a produรงรตes irreverentes como Bad Santa, de 2020, em que aparece como um ladrรฃo alcoรณlatra interpretado por Billy Bob Thornton.
A trajetรณria do sรญmbolo do Natal no cinema comeรงou em 1905.
Um curta-metragem produzido pela companhia Thomas Edison e dirigido por Edwin Porter ilustrou um poema publicado pela primeira vez em 1823 e atribuรญdo ao escritor Clement Clarke Moore.
O filme se chama “A noite antes do Natal” (Twas the Night Before Christmas), nome do poema, e comeรงa com Papai Noel se preparando para o grande dia.
Santa Claus รฉ interpretado pelo ator Harry Eytinge, e a descriรงรฃo fรญsica correspondente ร da representaรงรฃo atual.
As renas que aparecem se alimentando na vรฉspera do Natal sรฃo de verdade, em uma รฉpoca distante da computaรงรฃo grรกfica.
As cenas do voo foram feitas com miniaturas e um fundo pintado.
A histรณria termina com final feliz: a alegria de uma famรญlia ao receber os presentes.
E um Papai Noel recompensado por ter cumprido sua missรฃo, encerrando o filme com um sonoro “good night”.
Uma boa lembranรงa dos tempos inocentes do Natal.
Leia o poema que inspirou o primeiro filme com Papai Noel na รญntegra (em traduรงรฃo livre).
‘Twas the Night Before Christmas”, por Clement Clarke Moore
Era a noite antes do Natal, quando por toda a casa
Nenhuma criatura se mexia, nem mesmo um rato;
As meias foram penduradas na chaminรฉ com cuidado,
Na esperanรงa de que Sรฃo Nicolau logo estaria lรก;
As crianรงas estavam aconchegadas em suas camas,
Enquanto lembranรงas de doces danรงavam em suas cabeรงas;
E mamรฃe em seu lenรงo, e eu em meu gorro,
Acabara de se acomodar para uma longa soneca de inverno,
Quando ouvi barulho no gramado,
pulei da cama para ver o que estava acontecendo.
Para longe da janela eu voei como um flash,
Abri as persianas e joguei o caixilho.
A lua na neve recรฉm-caรญda
Deu o brilho do meio-dia aos objetos abaixo dela,
Quando, para meus olhos curiosos, o que deveria aparecer,
Mas um trenรณ em miniatura e oito minรบsculas renas,
Com um motorista velho, tรฃo animado e rรกpido,
eu soube em um momento que deveria ser St. Nick.
Mais rรกpidos que as รกguias, seus corcรฉis vieram,
E ele assobiou e gritou, e os chamou pelo nome;
“Agora, DASHER! agora, DANCER! agora, PRANCER e VIXEN!
Em frente, COMET! em CUPIDO! em DONNER e BLITZEN!
Para o topo da varanda! para o topo da parede!
Agora corra! corra! corra! corra! fora tudo!”
Como folhas secas que antes do furacรฃo selvagem voam,
Quando encontram um obstรกculo, sobem ao cรฉu,
Assim atรฉ o topo da casa os corcรฉis voavam,
Com o trenรณ cheio de brinquedos, e Sรฃo Nicolau tambรฉm.
E entรฃo, num piscar de olhos, ouvi no telhado
O empinar e o bater de patas de cada pequenino casco.
Enquanto eu desenhava em minha mรฃo e estava me virando,
Sรฃo Nicolau desceu pela chaminรฉ com um salto.
Ele estava todo vestido de peles, da cabeรงa aos pรฉs,
e suas roupas estavam todas manchadas de cinzas e fuligem;
Uma trouxa de brinquedos ele jogou nas costas,
E parecia um mascate abrindo sua mochila.
Seus olhos – como eles brilhavam! suas covinhas que alegres!
Suas bochechas eram como rosas, seu nariz como uma cereja!
Sua boquinha divertida estava erguida como um arco,
E a barba em seu queixo era branca como a neve;
O toco de um cachimbo ele segurou apertado em seus dentes,
E a fumaรงa envolveu sua cabeรงa como uma coroa de flores;
Ele tinha um rosto largo e uma barriguinha redonda,
que tremia quando ele ria como uma tigela cheia de gelรฉia.
Ele era gordinho e gorducho, um velho e alegre elfo,
E eu ri quando o vi, apesar de mim mesmo;
Uma piscadela de olho e um movimento de cabeรงa,
Logo me deu a entender que nรฃo tinha nada a temer;
Ele nรฃo falou uma palavra, mas foi direto ao seu trabalho,
E encheu todas as meias; entรฃo virou-se com um solavanco,
E pondo o dedo ao lado do nariz,
E dando um aceno de cabeรงa, ele subiu pela chaminรฉ;
Ele saltou para seu trenรณ, para sua equipe deu um assobio,
E todos eles voaram como a penugem de um cardo.
Mas eu o ouvi exclamar, antes de sumir de vista,
FELIZ NATAL A TODOS E BOA NOITE A TODOS!
Leia tambรฉm | World Press Photo 2023 vai premiar o melhor do fotojornalismo no mundo; veja como participar